Istnieje szereg dokumentów oddawanych w ręce profesjonalnych firm w celu przetłumaczenia na wybrany język. Każdy z nich wymaga od tłumacza innej wiedzy oraz umiejętności, aby sprostać wyzwaniu i przełożyć treść w sposób nie tylko dosłowny, lecz także zrozumiały dla adresata i zgodny z informacjami zawartymi w oryginale. Specyficzną grupą jest dokumentacja medyczna – jej przetłumaczenie staje się potrzebne w kilku sytuacjach i ważne, aby było wykonane przez specjalistów. Sprawdź, kto korzysta z tłumaczeń medycznych i kiedy taka usługa okazuje się niezbędna!
ReklamaJakie dokumenty podlegają tłumaczeniom medycznym?
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów medycznych zaliczyć można przede wszystkim:
- Wypisy ze szpitala,
- historie choroby,
- wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych,
- zwolnienia lekarskie,
- skierowania na badania,
- formularze i umowy dotyczące przeprowadzanych badań i zgody na nie,
- instrukcje obsługi aparatury medycznej,
- ulotki i broszury,
- informacje o lekarstwach.
Łatwo się zatem domyślić, że tłumaczenia medyczne to usługa, z której mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i przedstawiciele służby zdrowia czy firmy farmaceutyczne oraz producenci sprzętów medycznych. Ważne jest, aby to zadanie zlecać wyspecjalizowanym biurom translatorskim – powinny one mieć udokumentowane doświadczenie w tym zakresie i potwierdzoną wiedzę z zakresu medycyny na wysokim poziomie. To niezwykle istotne, ponieważ podczas przekładania tekstu na obcy język należy zachować sens treści i nie można pominąć żadnej informacji. Każda musi zostać przedstawiona w czytelny i klarowny sposób, żeby przekazywać rzetelne dane.
Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne?
Zastanawiasz się, do kogo zwrócić się o wykonanie tłumaczenia dokumentacji medycznej? Jeśli myślisz, że do tego zadania wystarczą wyłącznie perfekcyjnie umiejętności językowe – bardzo się mylisz! Owszem, doskonała znajomość języka obcego jest wymagana – tłumacz musi znać zaawansowane słownictwo i budować poprawne gramatycznie wypowiedzi, lecz także powinien mieć wiedzę z zakresu danej specjalizacji medycznej. Nieodzowna jest znajomość fachowej terminologii oraz pojęć w dwóch językach. Bez tego tłumaczenie będzie jedynie suchym powieleniem treści i istnieje ryzyko, że wkradnie się do niego błąd merytoryczny, który – w przypadku dokumentacji zdrowotnej czy informacji dla pacjenta – może wywołać negatywne skutki i doprowadzić do zagrożenia zdrowia, a w skrajnych przypadkach nawet życia! Z tego powodu – zlecając tłumaczenia medyczne – wybieraj wyłącznie sprawdzonych specjalistów. Po czym ich poznać?
Profesjonalne biuro tłumaczeń medycznych – jak rozpoznać specjalistów?
Po pierwsze, żadne biuro tłumaczeń nie podejmie się wykonania przekładu dokumentacji medycznej, jeśli nie ma odpowiednich podstaw merytorycznych i doświadczenia. Profesjonaliści znają bowiem wagę takich tłumaczeń i wykonują je wyłącznie wtedy, gdy mają pewność, że są w stanie zrealizować to zadanie rzetelnie. Warto także sprawdzić opinie dotychczasowych klientów danego biura, sprawdzić referencje i ewentualne portfolio. Ostatecznym potwierdzeniem jakości świadczonych usług jest wykaz specjalizacji, w ramach których są wykonywane tłumaczenia.
ReklamaKiedy skorzystać z tłumaczeń medycznych?
Tłumaczenie dokumentacji medycznej staje się konieczne w kilku sytuacjach, a zwłaszcza gdy:
- Pacjent wyjeżdża na leczenie za granicę lub przeciwnie – wraca z innego kraju po chorobie i chce kontynuować terapię,
- firma farmaceutyczna wypuszcza na rynek międzynarodowy lek lub suplement diety,
- producent sprzętu medycznego chce sprzedawać swoje urządzenia w różnych krajach,
- pacjent postanawia skonsultować swoją chorobę z lekarzem porozumiewającym się w obcym języku.
Podsumowując, dokumentacja medyczna to bardzo specyficzny rodzaj tekstu. Potrzebujesz wersji w innym języku? To nie jest zadanie dla amatora. Poproś o pomoc profesjonalistów! Tłumaczenie wykonane przez sprawdzone biuro pozwoli Ci korzystać z dokumentacji bez obaw o błędy. Chodzi tu przecież o Twoje zdrowie!