ulica
Tutaj jest miejsce na twoją reklamę

Nie zwlekaj, dowiedz się więcej jak możesz wypromować swoją firmę

pszczoła

Chrońmy Pszczoły

Kiedy zabraknie pszczół, człowiekowi pozostaną cztery lata życia!

previous arrow
next arrow

Tłumaczenia medyczne – kto z nich korzysta i kiedy są potrzebne?

Istnieje szereg dokumentów oddawanych w ręce profesjonalnych firm w celu przetłumaczenia na wybrany język. Każdy z nich wymaga od tłumacza innej wiedzy oraz umiejętności, aby sprostać wyzwaniu i przełożyć treść w sposób nie tylko dosłowny, lecz także zrozumiały dla adresata i zgodny z informacjami zawartymi w oryginale. Specyficzną grupą jest dokumentacja medyczna – jej przetłumaczenie staje się potrzebne w kilku sytuacjach i ważne, aby było wykonane przez specjalistów. Sprawdź, kto korzysta z tłumaczeń medycznych i kiedy taka usługa okazuje się niezbędna! 

Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom medycznym? 

Do najczęściej tłumaczonych dokumentów medycznych zaliczyć można przede wszystkim: 

  • Wypisy ze szpitala, 
  • historie choroby, 
  • wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych, 
  • zwolnienia lekarskie, 
  • skierowania na badania, 
  • formularze i umowy dotyczące przeprowadzanych badań i zgody na nie, 
  • instrukcje obsługi aparatury medycznej, 
  • ulotki i broszury, 
  • informacje o lekarstwach. 

Łatwo się zatem domyślić, że tłumaczenia medyczne to usługa, z której mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i przedstawiciele służby zdrowia czy firmy farmaceutyczne oraz producenci sprzętów medycznych. Ważne jest, aby to zadanie zlecać wyspecjalizowanym biurom translatorskim – powinny one mieć udokumentowane doświadczenie w tym zakresie i potwierdzoną wiedzę z zakresu medycyny na wysokim poziomie. To niezwykle istotne, ponieważ podczas przekładania tekstu na obcy język należy zachować sens treści i nie można pominąć żadnej informacji. Każda musi zostać przedstawiona w czytelny i klarowny sposób, żeby przekazywać rzetelne dane.  

Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne? 

Zastanawiasz się, do kogo zwrócić się o wykonanie tłumaczenia dokumentacji medycznej? Jeśli myślisz, że do tego zadania wystarczą wyłącznie perfekcyjnie umiejętności językowe – bardzo się mylisz! Owszem, doskonała znajomość języka obcego jest wymagana – tłumacz musi znać zaawansowane słownictwo i budować poprawne gramatycznie wypowiedzi, lecz także powinien mieć wiedzę z zakresu danej specjalizacji medycznej. Nieodzowna jest znajomość fachowej terminologii oraz pojęć w dwóch językach. Bez tego tłumaczenie będzie jedynie suchym powieleniem treści i istnieje ryzyko, że wkradnie się do niego błąd merytoryczny, który – w przypadku dokumentacji zdrowotnej czy informacji dla pacjenta – może wywołać negatywne skutki i doprowadzić do zagrożenia zdrowia, a w skrajnych przypadkach nawet życia! Z tego powodu – zlecając tłumaczenia medyczne – wybieraj wyłącznie sprawdzonych specjalistów. Po czym ich poznać?  

Profesjonalne biuro tłumaczeń medycznych – jak rozpoznać specjalistów? 

Po pierwsze, żadne biuro tłumaczeń nie podejmie się wykonania przekładu dokumentacji medycznej, jeśli nie ma odpowiednich podstaw merytorycznych i doświadczenia. Profesjonaliści znają bowiem wagę takich tłumaczeń i wykonują je wyłącznie wtedy, gdy mają pewność, że są w stanie zrealizować to zadanie rzetelnie. Warto także sprawdzić opinie dotychczasowych klientów danego biura, sprawdzić referencje i ewentualne portfolio. Ostatecznym potwierdzeniem jakości świadczonych usług jest wykaz specjalizacji, w ramach których są wykonywane tłumaczenia. 

Kiedy skorzystać z tłumaczeń medycznych? 

Tłumaczenie dokumentacji medycznej staje się konieczne w kilku sytuacjach, a zwłaszcza gdy: 

  • Pacjent wyjeżdża na leczenie za granicę lub przeciwnie – wraca z innego kraju po chorobie i chce kontynuować terapię, 
  • firma farmaceutyczna wypuszcza na rynek międzynarodowy lek lub suplement diety, 
  • producent sprzętu medycznego chce sprzedawać swoje urządzenia w różnych krajach, 
  • pacjent postanawia skonsultować swoją chorobę z lekarzem porozumiewającym się w obcym języku. 

Podsumowując, dokumentacja medyczna to bardzo specyficzny rodzaj tekstu. Potrzebujesz wersji w innym języku? To nie jest zadanie dla amatora. Poproś o pomoc profesjonalistów! Tłumaczenie wykonane przez sprawdzone biuro pozwoli Ci korzystać z dokumentacji bez obaw o błędy. Chodzi tu przecież o Twoje zdrowie!